Nối kết với chúng tôi

Cafe sáng

Một góc nhìn chính trị về Giải Nobel Văn học 2019

Giải Nobel Văn học 2018 và 2019 – trao cho Olga Tokarczuk và Peter Handke – được công bố cùng thời điểm, nguyên nhân vì kết quả năm ngoái bị trì hoãn bởi vụ scandal liên quan đến người chồng của một thành viên viện hàn lâm.

Đăng từ

on

Trong hơn một thế kỷ qua, Giải Nobel Văn học vốn dĩ luôn là màn trình diễn gây tranh cãi, khi phía phê bình chỉ trích những người nhận giải là quá ít tiếng tăm, quá Âu hóa, quá trọng nam, quá thử nghiệm, hay đơn giản chỉ là không xứng đáng với vinh dự bậc nhất trong giới văn chương.

Thứ Năm vừa rồi, Nobel đã đặt chân vào vũng bùn lầy lội hoàn toàn mới khi trao giải cho một nhà văn khuynh-hướng-cánh-tả, Peter Handke, người đã đứng lên phát biểu một bài ca ngợi tại tang lễ của Slobodan Milosevic1, cựu lãnh đạo Nam Tư, người từng hầu tòa vì tội ác chiến tranh.

Peter Handke được vinh danh bởi “công trình có sức ảnh hưởng lớn cùng tài nghệ ngôn ngữ khéo léo để khám phá vùng ngoại biên và đặc trưng riêng biệt của trải nghiệm loài người.”

Năm nay đáng nhẽ phải là cú tái khởi động của Ủy ban Nobel, sau vụ scandal khó coi dính líu đến bạo hành tình dục và sai lầm tài chính, buộc Ủy ban Nobel phải trì hoãn Giải Nobel Văn học 2018. Năm nay, Viện hàn lâm Thụy Điển đối diện với những kỳ vọng lớn lao và áp lực mạnh mẽ, bởi họ đã hứa hẹn sẽ trao không chỉ một mà đến hai giải thưởng.

Bên cạnh Handke – người nhận Giải Nobel 2019 vào thứ Năm, tiểu thuyết gia Olga Tokarczuk cũng nhận Giải Nobel 2018. Cả hai nhà văn đều đến từ Trung Âu, đều nổi tiếng bởi những quan điểm chính trị bộc trực và thỉnh thoảng trái chiều. Nhưng chính giải thưởng dành cho Handke mới là yếu tố khai hỏa những phản ứng dữ dội, trong đó có lời khiển trách hiếm hoi từ một tổ chức văn học khác, PEN America.

Chủ tịch PEN America, tiểu thuyết gia Jennifer Egan phát biểu trong một tuyên ngôn đại diện cho tổ chức: “Chúng tôi chết lặng trước sự lựa chọn một nhà văn, người đã sử dụng phát ngôn công chúng của mình để đục khoét lịch sử và công khai gửi cứu trợ đến những kẻ gây ra tội ác diệt chủng, như cựu Tổng thống Serbia Slobodan Milosevic và thủ lĩnh Bosnian Serb Radovan Karadzic. Ngay tại thời điểm mà chủ nghĩa dân tộc và lãnh đạo chuyên quyền đang trỗi dậy, những thông tin đánh lạc hướng lan rộng khắp thế giới, cộng đồng văn học xứng đáng nhiều hơn là quyết định này. Chúng tôi hối tiếc sâu sắc lựa chọn của Ủy ban Nobel trong lĩnh vực Văn học.”

Khi được hỏi về quyết định của viện hàn lâm liên quan đến Handke, Mats Malm – thành viên và thư ký thường trực của viện – phát biểu quyết định này dựa trên những lập trường văn chương và thẩm mỹ, bổ sung rằng: “Tôn chỉ của Viện hàn lâm không phải là cân bằng giữa chất lượng văn chương và những cân nhắc chính trị.”

Trong khi giải thưởng của Handke bị một số phe phái lên án, rất nhiều người trong giới văn chương đã hân hoan chúc mừng Tokarczuk, một tiểu thuyết gia và nhà thơ thử nghiệm từ Ba Lan, người được cả độc giả và giới phê bình yêu quý.

Handke đến từ nước Áo, mẹ ông là người Slovenia. Ông có quan điểm tán thành chủ nghĩa dân tộc và đã công khai bày tỏ hoài nghi về vụ tàn sát người Hồi giáo trong Chiến tranh Balkan. Tokarczuk là người thường xuyên phê bình thành viên chủ nghĩa dân tộc cánh-tả tại Ba Lan, những người đã quy kết bà là kẻ phản bộ. Chủ biên người Ba Lan của bà đã từng phải thuê vệ sĩ để bảo vệ bà.

Nhà văn Ba Lan Olga Tokarczuk nhận Giải Nobel Văn học 2018 “vì khả năng sáng tạo lối tường thuật, cùng sự say mê tường tận, đại diện cho việc băng qua những ranh giới như một hình thức sự sống.”

Một số tác gia xuất chúng khác, trong số đó có Hari Kunzru và Salman Rushdie, cũng phê bình quyết định lựa chọn Handke, người từ chối mọi liên hệ thông qua chủ biên người Mỹ. Về phần Tokarczuk, bà có vẻ chẳng mấy bận tâm. Trong một cuộc phỏng vấn với tờ báo Ba Lan Gazeta Wyborcza vào thứ Năm, Tokarczuk nói bà rất vui khi nhận giải Nobel cùng với Handke. “Tôi cũng rất vui khi Peter Handke nhận giải cùng tôi, tôi rất coi trọng ông ấy. Thật tuyệt vì Viện hàn lâm Thụy Điển đã đánh giá cao văn học Trung Âu. Tôi mừng là chúng tôi vẫn còn bám trụ được.”

Qua việc trao giải cho hai nhà văn châu Âu danh tiếng, viện hàn lâm dường như đã phớt lờ những lời chỉ trích trong quá khứ rằng giải thưởng đã trở nên quá Tây phương và trọng Âu châu. Kể từ giải thưởng đầu tiên được trao vào năm 1901, phần lớn người thắng cuộc là người châu Âu và những tác giả nói ngôn ngữ Anh.

Trong lịch sử, phụ nữ cũng không được đại diện đúng mực. Trong số 116 người chiến thắng Giải Nobel Văn học, Tokarczuk là người phụ nữ thứ 15.

Một số người theo dõi văn chương đã trông chờ rằng năm nay, viện hàn lâm sẽ lựa chọn ít nhất một nhà văn không phải người châu Âu; có lẽ sẽ trao giải cho những cái tên phổ biến, trong số đó là tiểu thuyết gia người Kenya Ngũgĩ wa Thiong’o, nhà văn Trung Quốc Tàn Tuyết và nhà thơ người Syria Adunis.

Trong một phát biểu thực hiện năm nay, Anders Olsson, người dẫn dắt ủy ban văn học của viện hàn lâm, thừa nhận rằng tính đa dạng hẳn nên trở thành một ưu tiên và ngụ ý ủy ban sẽ cân nhắc việc đa dạng hóa về mặt địa lý và giới tính khi đưa ra lựa chọn của mình.

“Thời gian trước đây, chúng ta đã có, hẳn nên nói là, một quan điểm văn chương hướng về phương Tây, và giờ chúng ta đã phổ cập cái nhìn của mình ra toàn thế giới,” ông nói trong một bài phỏng vấn video. “Thời gian trước đây, chúng ta đã quá trọng-nam-giới. Hiện nay chúng ta đã có rất nhiều nữ nhà văn thật sự xuất sắc, vì thế giải thưởng và cả quá trình liên quan đến giải thưởng càng trở nên căng thẳng với quy mô rộng lớn hơn.”

Viện hàn lâm đã trì hoãn giải thưởng năm ngoái vì scandal liên quan đến người chồng của một thành viên viện – người bị kết tội cưỡng hiếp và rò rỉ tên của những người chiến thắng. Đây là cuộc khủng hoảng dẫn đến sự ra đi của thành viên ban quản trị và đòi hỏi đến sự can thiệp từ nhà vua Thụy Điển. Sau scandal, viện hàn lâm đã đưa ra nhiều điều chỉnh trong tổ chức, bao gồm việc bổ nhiệm năm cố vấn độc lập để bình chọn người xứng đáng.

Thậm chí, một nhóm những nhân vật có tầm ảnh hưởng văn hóa tại Thụy Điển đã thiết lập một giải thưởng thay thế, the New Academy Prize (tạm dịch Giải Tân Hàn Lâm) để lấp đầy khoảng trống và chứng minh rằng việc tìm kiếm người chiến thắng có thể được thực hiện theo phong cách công khai, đối lập với sự vận hành trong bóng tối của viện hàn lâm. Người chiến thắng được họ lựa chọn là Maryse Conde, nhà văn chuyên viết tiểu thuyết lịch sử từ Guadeloupe.

Peter Handke

Handke sinh năm 1942 tại miền nam nước Áo. Cả cha đẻ và cha dượng ông đều phục vụ trong quân đội Đức Wehrmacht. Sau khi mẹ ông tự tử vào năm 1971, Handke thi thoảng sẽ viếng thăm Nam Tư. Phần lớn tuổi thơ ông trải qua tại một Berlin sứt sẹo sau chiến tranh và sau đó, ông học luật tại Đại học Graz. Ông bỏ học năm 1965, sau khi tiểu thuyết đầu tay The Hornets (tạm dịch Những con ong bắp cày) được một chủ biên nhận in. Hiện nay, thành tựu của ông bao gồm tiểu thuyết, luận văn, kịch bản và những tác phẩm kịch khác. Ông hiện sống tại Chaville, vùng ngoại ô Paris kể từ năm 1990.

Những nhà phê bình văn học đã mô tả công trình của ông là avant-garde2, nhưng Handke phủ nhận cái nhãn ấy, tự nhìn nhận mình là một “nhà văn cổ điển bảo thủ.”

Những tác phẩm mà ông dành nhiều thập kỉ để viết, xuất bản lần đầu tại Đức bao gồm A Sorrow Beyond Dreams (tạm dịch Nỗi buồn hơn cả những giấc mơ), tiểu thuyết ngắn dựa trên cái chết của mẹ ông đã nhận được sự hoan nghênh từ giới phê mình. Khi bình tác phẩm trên tờ The New York Times năm 1975, Michael Wood gọi đây là “lễ truy điệu hoành tráng dành cho những sinh mệnh Đức và Áo bị chôn vùi” và “bài viết xuất sắc nhất mà tôi từng được đọc trong nhiều năm.”

Tuy nhiên, tình bạn giữa Handke và Slobodan Milosevic cùng lời bình luận của ông – dường như giảm thiểu sức nặng của những vụ thảm sát người Hồi giáo Bosnia tại Serbia – dẫn đến việc ông bị lên án. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2006, ông nói về Milosevic: “Tôi nghĩ ông ấy là một người đàn ông bi kịch. Không phải là anh hùng, chỉ là một con người bi kịch thôi. Tôi là nhà văn, không phải là thẩm phán.”

Cũng trong cuộc phỏng vấn này, ông nói mình không hề trông đợi việc nhận Giải Nobel, nguyên nhân đến từ chính vụ tranh cãi này. “Khi tôi còn trẻ hơn thì tôi đã để tâm đấy. Nhưng hiện nay tôi nghĩ là tất cả đã chấm hết sau những lời bình luận về vụ Nam Tư rồi.”

Trong năm ấy, ông được lựa chọn là người chiến thắng giải thưởng danh giá của Đức – Giải Heinrich Heine, nhưng quyết định đã bị thu hồi giữa những phẫn nộ từ phía công chúng. Đáp lại cơn thịnh nộ này, Handke khẳng định rằng ông chưa bao giờ phủ định hoặc giảm thiểu những cuộc thảm sát tại Nam Tư. Khi Handke nhận Giải International Ibsen năm 2014, ông phải đối mặt với những người chống đối ngay tại lễ trao giải.

Tại Mỹ, Farrar, Straus và Giroux đã xuất bản những bản dịch của Handke từ năm 1970, bắt đầu với tuyển tập Kaspar and Other Plays (tạm dịch Kaspar và những vở kịch khác), theo sau đó là tiểu thuyết The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick (tạm dịch Mối lo âu của thủ môn trước những cú đá penalty). Kể từ đó, FSG đã phát hành hơn 15 cuốn sách được viết bởi Handke.

“Handke là một trong những người chú trọng văn phong, tạo nên những vần văn tuyệt vời nhất ở Đức, người đã dành cả sự nghiệp của mình để thám hiểm cả thế giới tự nhiên và thế giới của ý thức con người với sự chính xác tinh xảo, sự hóm hỉnh và đầy dũng khí,” chủ tịch của FSG, Jonathan Galassi phát biểu.

Olga Takarczuk   

Tokarczuk sinh năm 1962 tại Sulechow, Ba Lan, là con gái của hai giáo viên. Cha của bà cũng là thủ thư trường, và chính trong thư viện, Tokarczuk đã tìm thấy tình yêu văn chương, ngấu nghiến hết cuốn sách này đến cuốn sách khác.

Bà theo học chuyên ngành tâm lý tại Đại học Warsaw, sau đó từng làm việc như một nhà tâm lý học trị liệu nhưng cảm thấy bà không phù hợp với công việc. Bà ghi nhận trong một bài phỏng vấn rằng bà từ bỏ công việc sau khi nhận ra bà “còn loạn thần kinh hơn cả bệnh nhân của mình.”

Tokarczuk xuất bản cuốn sách đầu tiên, một tập thơ năm 1989. Năm 1993, bà giành được rất nhiều lời khen ngợi khi xuất bản tiểu thuyết đầu tiên The Journey of the Book-People (tạm dịch Cuộc du hành của Người-Sách), một câu chuyện hư cấu kể về những nhân vật đang kiếm tìm một cuốn sách bí ẩn ở Pyrenees, lấy bối cạnh tại Pháp và Tây Ban Nha thế kỷ 17. Cuốn sách được trao Giải Polish Publisher’s cho tiểu thuyết đầu tay.

Nhưng bước đột phá thật sự của bà được cho là tiểu thuyết thứ ba Prawiek i inne czasy, hay Primeval and Other Times (tạm dịch Thời nguyên sinh và những thời đại khác). Xuất bản lần đầu năm 1996, cuốn sách kể về câu chuyện ba thế hệ của một gia đình người Ba Lan, từ 1914 đến khởi nguyên của kỳ Đại Đồng năm 1980.

Năm 2018, bà trở thành tác giả Ba Lan đầu tiên đoạt Giải Man Booker International với tiểu thuyết Flights (tạm dịch Những chuyến bay), do Jennifer Croft dịch và được Riverhead xuất bản tại Hoa Kỳ. Croft bình luận, “Tác phẩm của bà vừa phổ thông vừa rất Ba Lan.” Là một series 116 mẩu truyện ngắn về những nhân vật đang trên đường lưu chuyển hoặc ly hương, cuốn sách được khen ngợi là một liều thuốc văn chương, giải độc cho sự cô lập văn hóa, chủ nghĩa bài ngoại và chủ nghĩa dân tộc.

Tokarczuk viết, “Tính lưu động, tính di động và cảm giác viễn vông – đó là những phẩm chất khiến chúng ta trở nên văn minh. Người man rợ không du ngoạn. Họ đơn giản chỉ đi từ địa điểm này sang địa điểm khác hoặc thực hiện những cuộc cướp bóc.”

Trong một cuộc phỏng vấn với tờ The Times, Tokarczuk nói rằng bà đặt bút viết cuốn tiểu thuyết này từ hơn một thập kỷ trước, ngay trước vụ Brexit và những phong trào chủ nghĩa dân tộc diễn ra khắp châu Âu. “Tôi viết cuốn sách này khi thế giới hướng về việc mở rộng vòng tay với tất cả mọi người. Hiện nay, chúng ta lại chứng kiến Liên Minh Châu Âu có lẽ sẽ bị suy yếu dần bởi nhiều chính sách từ những quốc gia như Ba Lan và Hungary, một lần nữa tập trung vào biên giới của họ.”

Bà đồng thời nhắc đến chính sách nhập cư càng ngày càng khắt khe tại Mỹ. “Mười hai năm trước đây, không hề có ai đề cập đến cái ý tưởng xây tường hay ranh giới – cái ý tưởng đầu tiên được thực hiện bởi chế độ độc tài. Vào thời điểm bấy giờ, tôi phải thừa nhận rằng mình đã dám chắc chúng ta đã đi qua cái thời của chủ nghĩa chuyên chế rồi.”

Tại Ba Lan, Tokarczuk là nhân vật có sức ảnh hưởng với tính cách thẳng thắn, được biết đến bởi quan điểm chính trị đối lập với đảng Luật lệ và Công Lý cánh-tả. Bà gặp phải với nhiều lời chỉ trích sau khi xuất bản The Books of Jacob (tạm dịch Những cuốn sách của Jacob), lấy bối cảnh thế kỷ 18 tại Ba Lan, ủng hộ sự đa dạng văn hóa, và đạt giải thưởng văn học hàng đầu tại Ba Lan – Giải Nike năm 2015. Mặc dù được độc giả và nhà phê bình đón nhận, tiểu thuyết đã thu hút nhiều lời lên án sắc bén từ những nhóm chủ nghĩa đế quốc, và Tokarczuk phải chịu đựng những chiến dịch quấy rối, những lời dọa giết và kêu gọi trục xuất. Vào tháng Một, bà thực hiện một bài viết quan điểm trên tờ Times bàn về tình trạng của quốc gia sau vụ mưu sát một vị thị trưởng dẫn đầu đảng Tự do. “Tôi lo lắng về tương lai gần của chúng ta.”

Trong tháng này, khi được hỏi về các tác phẩm của Tokarczuk, Piotr Glinski – bộ trưởng bộ văn hóa Ba Lan – đáp rằng ông đã thử đọc nhưng chưa bao giờ kết thúc bất cứ cuốn sách nào của bà. Vào thứ Năm, Glinski đã chúc mừng Tokarczuk. “Đây là bằng chứng rằng văn hóa Ba Lan được toàn thế giới coi trọng,” ông viết trên Twitter. Donald Tusk, chủ tịch Hội đồng Châu Âu và cựu thủ tướng Ba Lan, cũng đưa ra lời chúc mừng trong một tweet. Ông bổ sung rằng, ông đã đọc xong hết tất cả những cuốn sách của bà.

Nobel văn chương từng gặp phải những scandal nào khác?

Một số người lúc nào cũng gièm pha về người nhận giải, hoặc ít nhất phán xét những người này không hợp với gu thưởng thức của họ. Năm 2016, khi Bob Dylan3 chiến thắng, ông là nhạc sĩ đầu tiên có vinh dự này. Giải thưởng của ông đã kéo theo hàng tuần tranh luận rằng liệu một người viết nhạc có nên đạt giải thưởng văn học không. Tiểu thuyết gia Jodi Picoult viết trên Twitter: “Tôi rất mừng cho Bob Dylan, #NhưngLiệuĐiềuNàyCóNghĩaLàTôiCóThểĐạtGiảiGrammy?”

Giải thưởng trong năm tiếp theo là một sự lựa chọn truyền thống hơn, được trao cho Kazuo Ishiguro, nhà văn Anh được biết đến với tiểu thuyết The Remains of the Day (Tạm dịch Tàn dư của ngày), kể về một quản gia phục vụ Lãnh chúa Anh trong những năm trước Thế chiến thứ II.

Hết.

Chú thích:

  1. Slobodan Milosevic là Tổng thống Serbia (1989 – 1997) và Tổng thống Cộng hòa Liên bang Nam Từ (1997 – 2000). Sau Chiến tranh Kosovo năm 1999, ông bị khối quân sự NATO do Mỹ dẫn đầu lật đổ và bị buộc tội diệt chủng tại tòa án xử các tội phạm chiến tranh. Theo cáo buộc của phương Tây, ông đã tham gia tích cực vào việc thảm sát nhiều thường dân ở Sarajevo và Sebrenica. Phải đến năm 2015, tòa án quốc tế mới tuyên bố không có đủ chứng cứ để kết tội ông, nhưng khi đó ông đã mất gần 10 năm.
  2. Avant-garde là phong cách thử nghiệm, đột phá hoặc không chính thống áp dụng trong nghệ thuật, văn hóa và xã hội. Những đặc trưng cơ bản của nó là phi truyền thống, cách tân thẩm mỹ cùng sự phản đối ban đầu, thậm chí nó có thể đưa ra những lời phê bình trong mối quan hệ giữa người sản xuất và người tiêu dùng. Avant-garde tranh đấu với giới hạn thông thường về quy chuẩn hoặc nguyên trạng.
  3. Bob Dylan là ca sĩ, nhạc sĩ, diễn viên, họa sĩ, nhà văn và nhà biên kịch người Mỹ. Ông là một trong những nghệ sĩ có ảnh hưởng nhất tới nền âm nhạc nói riêng và văn hóa thế giới nói chung trong suốt năm thập kỷ trở lại đây.

Mèo Heo dịch từ The New York Times.

1 Bình luận

1 Bình luận

  1. Minh

    Tháng Mười 16, 2019 at 10:21 sáng

    Với danh sách được tuồn ra năm nay từ trang NiceOdds thì những nhà văn được giải tới từ Trung Âu không hẳn là điều gì quá đặc biệt. Văn chương Ba Lan nói riêng và Đông Âu nói chung luôn mang một điều gì đó bảng lảng, có cũng có thể, hợp với đại đa số các nhà phê bình Nobel đến từ bên kia bán đảo Scandinavi hơn là phần đông. Ta có Cái trống thiếc của Gunter Grass, có phố Descarte của Czeslaw Milosz hay Sosha của Isaac Singer, có Kinh cầu cho những đứa trẻ chưa ra đời của Kertész Imre và hàng ha sa số những tác phẩm khác được dịch giả Lê Bá Thự đều đặn chuyển ngữ hàng năm. Điều này rõ ràng không hẳn là sự mới mẻ gì cho cam, nhưng nó như lời tự khẳng định thì có thể.

    Nobel qua đây vẫn chứng minh sự già nua của mình, mà đôi ba văn sĩ khác đôi lần đòi hạ bệ nó, như Sinead O’Connor từ chối nhận Grammy trong một mặt trận khác. Đứng dưới góc độ một đọc giả châu Á, Tàn Tuyết đáng nhẽ nên được công nhận nhiều hơn bởi khả năng tiên phong trong lối viết và các bài bình so sánh của bà. Có lẽ văn chương của bà siêu thực đến độ, chính sự chuyển ngữ làm cản trở nó (do đôi khi bà được so sánh với Kafka) hay một chế độ Trung cộng đang lên và Nobel cũng đang đồng lõa với chủ nghĩa tư bản? Khó mà tin vào vị thay mặt hội đồng bên trên rằng chính trị vô nghĩa lý, nhưng dẫu sao, ít ra, được NiceOdds đem ra cá cược, Tàn Tuyết cũng có chỗ đứng riêng mình.

Viết bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Cafe sáng

Nhà Sách Phương Nam cung cấp khẩu trang vải kháng khuẩn, nhu yếu phẩm

Đăng từ

on

Người đăng

Trước diễn biến phức tạp của dịch bệnh Covid-19, rất nhiều doanh nghiệp trong và ngoài nước đã thực hiện những thay đổi lớn để đáp ứng nhu cầu cấp thiết của người tiêu dùng, chung tay hỗ trợ cộng đồng, xã hội cùng vượt giai đoạn khó khăn. Từ tháng 2.2020, trước nhu cầu đột biến và sự khan hiếm các sản phẩm vệ sinh cá nhân, hệ thống Nhà Sách Phương Nam đã nỗ lực bổ sung ngành hàng, bình ổn giá tìm kiếm nguồn hàng tốt, cung cấp nhiều sản phẩm tiện lợi và nhu yếu phẩm như khẩu trang vải kháng khuẩn, khẩu trang vải 3D bốn đến năm lớp dành cho trẻ em và người lớn, nước/gel rửa tay khô, nước súc họng, tinh dầu tràm, nón/ kính bảo hộ, găng tay cao su… Tất cả những sản phẩm này đều có giấy kiểm nghiệm chất lượng, nguồn gốc và xuất xứ rõ ràng. Bên cạnh đó, một số nhà sách trọng điểm tại các thành phố lớn còn bày bán nhiều nhu yếu phẩm và thực phẩm khô như gạo, mì gói, thực phẩm đóng hộp, nước uống đóng chai… Đáng chú ý, nhà sách nỗ lực bình ổn giá, tất cả hàng hóa được bán đúng giá niêm yết.

Nhiều khách hàng đến tham quan mua sắm tại nhà sách dịp này bày tỏ sự ngạc nhiên thú vị khi thấy nhà sách bán cả gạo, mì ăn liền. Chị N.T.P.Q. ở Quận 10, TPHCM cho biết, chị mua sách và đồ dùng học tập ở nhà sách Phương Nam chi nhánh Phú Thọ (Quận 11, TPHCM) nhiều năm nay nhưng đây là lần đầu tiên chị thấy nhà sách bán cả thịt hộp, cá hộp, mì ăn liền. Theo chị Q., như vậy cũng thuận tiện, mua ở nhà sách thì nhanh và ít đông hơn.

Bà Phan Thị Kim Phượng, cửa hàng trưởng Nhà Sách Phương Nam chi nhánh Phú Thọ, cho biết từ khi có dịch bệnh, nhà sách đã áp dụng nhiều biện pháp an toàn và tuân thủ đúng quy định của Thủ tướng Chính phủ về việc hạn chế tụ tập đông người nơi công cộng. Theo đó, nhân viên và khách hàng bắt buộc phải đeo khẩu trang khi bước vào Nhà Sách và giữ khoảng cách tối thiểu hai mét. Trong nhà sách luôn có nước rửa tay (cồn sát khuẩn) để khách hàng và nhân viên sử dụng. Nhân viên tăng cường vệ sinh các khu vực, bề mặt được tiếp xúc nhiều trong nhà sách mỗi hai tiếng/ lần. Đáng lưu ý, Nhà Sách Phương Nam sẽ từ chối phục vụ thêm khách mới nếu số lượng khách hàng trong nhà sách vượt quá 20 người.

Ngoài ra, bên cạnh việc bán hàng tại hệ thống nhà sách, để gia tăng tối đa tiện ích cho khách hàng, các sản phẩm tiện lợi, vệ sinh cá nhân nói trên còn được bán tại trang thương mại điện tử nhasachphuongnam.com. Nhà sách giao hàng miễn phí cho đơn hàng từ 150.000đ (tại TP Hồ Chí Minh) và từ 250.000đ (cho tỉnh thành khác).

Với những biện pháp an toàn chủ động và điều phối hàng hóa hợp lý nói trên, Nhà Sách Phương Nam hi vọng sẽ đáp ứng được nhu cầu của người dân trong giai đoạn khó khăn này.

Một số nhà sách có bán sản phẩm tiện lợi, nhu yếu phẩm, thực phẩm khô:

  • Nhà Sách Phương Nam – Phú Thọ: 940 Ba Tháng Hai, Phường 15, Quận 11, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Nguyễn Oanh: 03 Nguyễn Oanh, Phường 10, Quận Gò Vấp, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Nguyễn Ảnh Thủ: 146C Nguyễn Ảnh Thủ, Ấp Đông, Xã Thới Tam Thôn, H. Hóc Môn, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Đại Thế Giới: 105 Trần Hưng Đạo B, Phường 6, Quận 5, TP.HCM.
  • Kiosk Nhà Sách Phương Nam Ba Tháng Hai: 1275F Đường 3/2, Phường 16, Quận 11, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Vinh: 39A Lê Hồng Phong, P.Hưng Bình, TP.Vinh, Nghệ An.
  • Nhà Sách Phương Nam – Đà Lạt: 279 Phan Đình Phùng, P.2, TP. Đà Lạt, Lâm Đồng.
  • Nhà sách Phương Nam – Phan Thiết: 284 Trần Hưng Đạo, P. Bình Hưng, TP. Phan Thiết, Bình Thuận.
  • Nhà Sách Phương Nam – Nha Trang: 17 Thái Nguyên, P.Phước Tân, TP Nha Trang, Khánh Hòa.
  • Nhà Sách Phương Nam – Đồng Khởi (Biên Hòa): 113 – 115 Đồng Khởi, P.Tam Hiệp, TP.Biên Hòa, Đồng Nai.
  • Nhà Sách Phương Nam – Cần Thơ: 06 Hòa Bình, P. An Cư, Q. Ninh Kiều, TP. Cần Thơ.

Đọc bài viết

Cafe sáng

Nhà Sách Phương Nam cung cấp khẩu trang vải kháng khuẩn và nhu yếu phẩm, hỗ trợ người dân trong mùa dịch COVID-19

Ngoài ra, để yên tâm mua sắm tại gia và hạn chế ra đường khi không cần thiết, khách hàng có thể mua online mặt hàng thiết yếu tại website nhasachphuongnam.com

Đăng từ

on

Người đăng

Dịch COVID-19 không những thay đổi nếp sống của cá nhân, mà còn có tác động sâu sắc đến gia đình và xã hội. Để hỗ trợ cho người dân trong thời điểm phức tạp này, rất nhiều doanh nghiệp đã thay đổi đường hướng hoạt động, chuyển trọng tâm sang cung cấp các sản phẩm y tế, sức khỏe và nhu yếu phẩm. Trên thế giới, đến các nhà mốt thời trang nổi tiếng Gucci, LV, H&M, Yves Saint Laurent cùng Balenciaga cũng bắt đầu… thiết kế khẩu trang phẫu thuật và vật tư y tế, còn đại gia Elon Musk đã tuyên bố công nghệ Tesla sẵn sàng sản xuất máy thở để hỗ trợ quá trình điều trị người bị viêm phổi.

Từ tháng 2.2020, trước nhu cầu đột biến và sự khan hiếm các sản phẩm vệ sinh cá nhân, hệ thống Nhà Sách Phương Nam đã nỗ lực bổ sung ngành hàng, bình ổn giá tìm kiếm nguồn hàng tốt, cung cấp nhiều sản phẩm tiện lợi và nhu yếu phẩm, cụ thể:

1. Mặt hàng vệ sinh tiện lợi mùa dịch:

  • Khẩu trang: bao gồm khẩu trang vải 3D 4 đến 5 lớp dành cho trẻ em và người lớn (dệt từ vải cotton cao cấp, vải không dệt chống nước, miếng lọc than carbon hoạt tính, màng lọc kháng khuẩn và vải lót cotton hoặc vải lưới), khẩu trang kháng khuẩn, khẩu trang than hoạt tính với màng lọc Melt Blown và bông nguyên sinh cao cấp 100% nhập khẩu, có thể tái sử dụng nhiều lần.
  • Nước/gel rửa tay khô (công thức tối ưu giúp diệt ngay 99,9% các vi khuẩn gây bệnh truyền nhiễm qua tiếp xúc), nước súc họng, găng tay bảo hộ/ kháng khuẩn…;
  • Khăn giấy ướt, khăn giấy/ khăn tắm/ khăn mặt nén xuất xứ từ Nhật Bản,…

2. Nhu yếu phẩm:

  • Mì tôm, gạo sạch;
  • Đồ hộp, thịt nguội, nước uống,…*

Tất cả những sản phẩm này đều có giấy kiểm nghiệm chất lượng, nguồn gốc và xuất xứ rõ ràng và bán đúng mức giá được niêm yết.

Đặc biệt, để khách hàng không cần di chuyển mà vẫn mua sắm được hàng hóa, website nhasachphuongnam.com hiện có đầy đủ những mặt hàng vệ sinh tiện lợi gồm khẩu trang, nước/gel rửa tay khô, nước súc họng, găng tay, khăn giấy ướt, khăn giấy nén kể trên.

  • Đặt hàng online tại: http://bit.ly/3a8ddQ0
  • Freeship với đơn hàng 150k trở lên (tại TP.HCM) và 250k trở lên (tại các tỉnh thành còn lại).

*

Ngoài ra, nhà sách đã áp dụng nhiều biện pháp an toàn và tuân thủ đúng quy định của Thủ tướng Chính phủ về việc hạn chế tụ tập đông người nơi công cộng như sau:

  1. Nhân viên và khách hàng phải mang khẩu trang khi bước vào Nhà Sách.
  2. Luôn có nước rửa tay (cồn sát khuẩn) để khách hàng và nhân viên sử dụng.
  3. Nhân viên tăng cường vệ sinh các khu vực, bề mặt được tiếp xúc nhiều trong Nhà Sách.
  4. Giữ khoảng cách xã hội tối thiểu hai mét.
  5. Nhà Sách Phương Nam xin phép tạm ngưng phục vụ thêm khách mới nếu số lượng khách hàng trong Nhà Sách vượt quá 20 người.


Sản phẩm vệ sinh tiện lợi
Ảnh: Nhà sách Phương Nam – Cần Thơ
Nhu yếu phẩm
Ảnh: Nhà Sách Phương Nam – Đà Lạt (Lâm Đồng)
Đặt hàng online tại: http://bit.ly/3a8ddQ0
Nhân viên và khách hàng phải mang khẩu trang
Ánh: Nhà sách Phương Nam – Đà Lạt
Ảnh: Nhà Sách Phương Nam – Garden Mall (Hà Nội)
Nhân viên tăng cường vệ sinh các khu vực được tiếp xúc nhiều trong Nhà Sách.
Ảnh: Nhà Sách Phương Nam – Garden Mall (Hà Nội)
Ảnh: Nhà Sách Phương Nam – Chi nhánh Phú Thọ

Với những biện pháp an toàn chủ động và điều phối hàng hóa hợp lý nói trên, Nhà Sách Phương Nam hi vọng sẽ đáp ứng được nhu cầu của người dân trong giai đoạn khó khăn này. Nhà Sách Phương Nam kính chúc khách hàng và gia đình vui vẻ, khỏe mạnh và bình an. Việt Nam ta quyết thắng dịch bệnh!

*Lưu ý: Mặt hàng thực phẩm đóng hộp và mì ăn liền hiện có bán tại những Nhà Sách sau tại thành phố Hồ Chí Minh và một số tỉnh thành khác:

  • Nhà Sách Phương Nam – Phú Thọ: 940 Ba Tháng Hai, Phường 15, Quận 11, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Nguyễn Oanh: 03 Nguyễn Oanh, Phường 10, Quận Gò Vấp, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Nguyễn Ảnh Thủ: 146C Nguyễn Ảnh Thủ, Ấp Đông, Xã Thới Tam Thôn, H. Hóc Môn, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Đại Thế Giới: 105 Trần Hưng Đạo B, Phường 6, Quận 5, TP.HCM.
  • Kiosk Nhà Sách Phương Nam Ba Tháng Hai: 1275F Đường 3/2, Phường 16, Quận 11, TP.HCM.
  • Nhà Sách Phương Nam – Vinh: 39A Lê Hồng Phong, P.Hưng Bình, TP.Vinh, Nghệ An.
  • Nhà Sách Phương Nam – Đà Lạt: 279 Phan Đình Phùng, P.2, TP. Đà Lạt, Lâm Đồng.
  • Nhà Sách Phương Nam – Nha Trang: 17 Thái Nguyên, P.Phước Tân, TP Nha Trang, Khánh Hòa.
  • Nhà Sách Phương Nam – Đồng Khởi (Biên Hòa): 113 – 115 Đồng Khởi, P.Tam Hiệp, TP.Biên Hòa, Đồng Nai.
  • Nhà Sách Phương Nam – Cần Thơ – 06 Hòa Bình, P. An Cư, Q. Ninh Kiều, TP. Cần Thơ.

Đọc bài viết

Cafe sáng

#Sự kiện T3: Khuyến mãi Tháng Ba, Nhà Sách Phương Nam giảm giá sách từ 10 đến tận 50%!

Từ ngày 05.03 đến 31.03.2020, những tác phẩm sách Phương Nam Book và NXB Trẻ sẽ được giảm giá từ 10% đến 50% trên hệ thống Nhà Sách Phương Nam trên toàn quốc và tại website nhasachphuongnam.com.

Đăng từ

on

Người đăng

Tháng ba tin tốt gần xa,
Nghe đâu mùa sách Phương Nam lại về
Giảm giá thật là nhiều ghê!
Tản văn, chuyện kể, kinh tế,… đều chiều~~~

Từ ngày 05.03 đến 31.03.2020, những tác phẩm sách Phương Nam Book và sách chọn lọc từ NXB Trẻ sẽ được giảm giá từ 10% đến 50% trên hệ thống Nhà Sách Phương Nam trên toàn quốc và tại website nhasachphuongnam.com. Với sự xuất hiện của những tủ sách thú vị, chắn hẳn bạn sẽ tìm thấy được cuốn sách đồng hành lý tưởng.

Đến với Nhà Sách Phương Nam, ai cũng có sách hay để đọc!

1001 TỦ SÁCH ĐỦ GU, ĐỦ CÁ TÍNH

Tủ sách “So deep” cùng danh tác văn chương

Tủ sách Tinh hoa Văn học do Phương Nam Book phát hành, tập hợp những tác phẩm văn chương kinh điển trên khắp thế giới, ra mắt lần đầu tiên vào năm 2011. Tủ sách có sự biên tập từ những dịch giả, nhà văn, giảng viên văn học uy tín để chọn lọc ra những tác phẩm nổi bật trong làng văn học Á – Âu và đã nhận được sự yêu thích từ cộng đồng yêu sách gần xa. Từ Nắng tháng tám (William Faulkner), Bản Sonata Kreutzer (Lev Tolstoy) đến Thất lạc cõi người (Dazai Osamu), những tác phẩm này vẫn lưu giữ nguyên vẹn giá trị thuở ban đầu, chạm đến nỗi sầu lo của con người hiện đại, là người bạn văn gối đầu giường của nhiều thế hệ trẻ già.

Tiếp nối tinh thần của Tủ sách Tinh hoa Văn học, tủ sách Danh tác Văn chương của Phương Nam Book tháng Ba còn có sự góp mặt của nhiều tác phẩm tạo được tiếng vang trên văn đàn hiện đại: Lưỡng giới nhận giải Pulitzer 2003, Thoát đến phương Tây được đề cử giải Man Booker 2017, Những đốm lửa lưu lạc được tạp chí Time bình chọn là một trong 10 tác phẩm hư cấu xuất sắc nhất thập kỷ 2010.

Tủ sách Văn học xứ hoa anh đào

Bước chân vào tìm hiểu Văn Học Nhật Bản là chấp nhận khái niệm “mỹ học” rât đỗi mới mẻ của dân tộc này. Giống như hoa anh đào, giống như bát gốm sứ có những vết mẻ độc nhất vô nhị, người Nhật tôn vinh cái đẹp của phút chốc, cái đẹp đặc trưng, cái đẹp dễ dàng lụy bại bởi họ quan niệm, “chỉ có những thứ dễ lụi tàn thì càng đáng được trân trọng trong khoảnh khắc này”.

Tủ sách Người trẻ Việt viết văn

Văn học trẻ Việt Nam những năm gần đây đã chứng kiến nhiều bước chuyển thú vị. Dòng văn học tản văn với những tâm sự nhỏ đi sâu vào lòng người, kể lại những câu chuyện giản dị về gia đình, quê hương, kí ức tuổi thơ,… vẫn chiếm vai trò chủ đạo. Bên cạnh đó, đã xuất hiện không ít tác giả trẻ khai thác những đề tài mới lạ, như tình yêu trong chiến tranh, những mối quan hệ đồng giới, và thêm một ít gia vị siêu thực để làm phong phú thêm khung cảnh văn học nước nhà.

Tủ sách Chuyện mẹ kể bé nghe

Một thư viện, một tủ sách, một nhà sách là kho báu dành cho con trẻ, chứa đầy những cuộc phiêu lưu hồi hộp, những người bạn đáng yêu, những câu chuyện nhân văn, những bài học bồi dưỡng phép tắc lễ nghĩa,… Thu gọn hơn, mỗi cuốn sách là cánh cửa mở ra một thế giới mới, tưới mát tâm hồn và trí tưởng tượng của trẻ, giúp trẻ hiểu biết về cuộc sống và gắn kết tình cảm gia đình.

Ngoài ra, Phương Nam Book còn rất nhiều tủ sách thú vị chờ bạn đọc khám phá:

Đi & Ăn sập 5 châu

Sống xanh, sống lành, sống tử tế

Vèo vèo thăng tiến, đời đời ấm no

Học thiền từ thiền sư Thích Nhất Hạnh


Chi tiết chương trình:

SÁCH NỔI BẬT NXB TRẺ

Đọc bài viết

Cafe sáng

error: Content is protected !!